8. Informationswissenschaft als Brückenwissenschaft
Approaches to sense disambiguation with respect to automatic indexing and machine translation
References
Heinz-Dirk Luckhardt
Arnold, D. et al. (1985): ELS-3 – EUROTRA Linguistic Specifications. Commission of the Europ. Communities
Blatt, A.; H.-D. Luckhardt; M. Truar (1984): Evaluation of Linguistic Specifications LS.1 Concerning Semantic Relations. In: EUROTRA-Report ETL-4-D. Europ. Gemeinschaften DGDXIII
Freigang, K.-H. et al. (1981): Investigation of Semantic Relation Labels. EUROTRA Study Report ET-7-D. Commission of the Europ. Communities
Harris, Z. (1968): Mathematical Structures of Language. Wiley-Interscience
Heger, K. (1963): Homographie, Homonymie und Polysemie. Zeitschrift für Romanische Philologie, 79 (1963), 471-491
Hirschman, L.; N. Sager (1982). Automatic information formatting of a medical sublanguage. In: Kittredge/Lehrberger (eds., 1982)
Keil, G.C. (1982). System Conception and Design. A Report on Software Development within the project SUSY-BSA. Saarbrücken: Universität des Saarlandes: Projekt SUSY-BSA
Kilgarriff, A. (1995): Word Sense Disambiguation Survey: Summary of Responses. HTTP://nora.hd.uib.no/corpora/1995-2/0191.html
Kittredge, R. (1987). The Significance of Sublanguage for Automatic Translation. In: S. Nirenburg (ed.). Machine Translation. Theoretical and Methodological Issues Cambridge University Press
Kittredge, R.; J. Lehrberger (ed., 1982). Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domain. Berlin / New York
Krovetz, R.; W.B. Croft (1992): Lexical Ambiguity and Information Retrieval. In: ACM Transactions on Information Systems Vol. 10, No. 2 (April 1992), 115-141
Lawson, V. (1980): Feasibility Study on the Applicability of the SYSTRAN System of Computer-Aided Translation to Patent Texts. Final Report of the EEC Study Contract TH-21. Luxembourg: Kommission der Eur. Gemeinschaften
Lehrberger, J. (1982). Automatic Translation and the Concept of Sublanguage. In: Kittredge/Lehrberger (eds., 1982)
Luckhardt, H.-D. (1984). Erste Überlegungen zur Verwendung des Sublanguage-Konzepts in SUSY. In: Multilingua 3-3/1984
– (1987). Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübingen: Niemeyer
– (1989a). Terminologieerfassung und -nutzung im computergestützten Saarbrücker Translationssystem STS. In: Luckhardt/Zimmermann 1991, 130-146
– (1989b). Maschinelle Übersetzung von Komposita. Eine Bestandsaufnahme von Problemen und Lösungen. In: Luckhardt/Zimmermann (eds, 1991), 112-129
Luckhardt, H.-D.; H.H. Zimmermann (1991): Computer-Aided and Machine Translation. Practical Applications and Applied Research. Saarbrücken: AQ-Verlag
Meltschuk, I.A. (1960): Grammatical Meanings in Interlinguas for Automatic Translation and the Concept of Grammatical Meaning. In. V. Ju. Rozentsvejg (Hrsg., 1974): Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt/Main: Athenaion, 95-114
Quinlan, E. (1989). Sublanguage and the relevance of sublanguage to MT. Unpublished paper. EUROTRA-IRELAND. Dublin
Thiel, M. (1987). Weighted Parsing. In: L. Bolc (ed.). Natural Language Parsing Systems. Berlin: Springer
Welte, W. (1974): Moderne Linguistik: Terminologie/Bibliographie. München: Huber
Wilms, F.-J. (1983). SUSY-BSA: Abschlußdokumentation. Teil I. Saarbrücken: Universität des Saarlandes: Projekt SUSY-BSA
Zimmermann, H.H. (1998). Automatische Indexierung und elektronische Thesauri. http://www.uni-duesseldorf.de/ulb/mil_zimm.htm, gelesen am 7.5.2002